+420 774 457 373

Майже двадцять років роботи з чеською мовою

Від викладання чеської
до судових перекладів.

Я досліджую мову як філологиня, передаю її як викладачка, а сьогодні відповідаю за точність її змісту як судова перекладачка та усна перекладачка.

Катерина Фойнецька — професійна історія

Мій шлях

Мова — моя професія.
Точність — моя відповідальність.

Моя професійна історія пов’язана з чеською мовою вже майже двадцять років. Після навчання на факультеті міжнародних відносин Київського славістичного університету я почала професійно займатися чеською мовою, чеською культурою та взаємодією між українським і чеським середовищем.

Ще під час навчання мене цікавило, як люди опановують мову, які помилки повторюють і чому певні мовні звички залишаються навіть після багатьох років користування іноземною мовою.

«Вже майже двадцять років я вивчаю те, як люди розуміють чеську мову, як нею користуються і чому роблять помилки».
2007–2008

Перший педагогічний досвід

Викладання в університеті у Києві

У 2007–2008 роках я працювала викладачкою на кафедрі богемістики та балканістики Київського славістичного університету. Я викладала чеську мову студентам денної та заочної форми навчання й отримала перший серйозний педагогічний досвід.

Саме робота зі студентами привела мене до глибшого інтересу до засвоєння чеської мови слов’янськими мовцями. Я почала систематично записувати й аналізувати найпоширеніші помилки та шукати причини їх виникнення.

Пльзень

Чеська як філологічна спеціальність

Навчання в Західночеському університеті

Після переїзду до Чехії я продовжила навчання в Західночеському університеті в Пльзені, де вивчала чеську мову та літературу. Для мене це був особливо цінний досвід: я вивчала чеську не лише як іноземну мову, а як повноцінну філологічну спеціальність.

Моя дипломна робота була присвячена мовним помилкам україномовних і російськомовних студентів у чеській мові. Я досліджувала, як рідна мова впливає на засвоєння чеської та чому деякі помилки залишаються навіть у тих, хто володіє мовою на високому рівні.

2009

Власний мовний центр

Сотні студентів і реальні життєві ситуації

У 2009 році я заснувала власний мовний центр, що спеціалізувався насамперед на викладанні чеської для іноземців. Протягом наступних років через курси пройшли сотні студентів. Я допомагала їм адаптуватися до життя в Чехії, підготуватися до навчання, постійного проживання, громадянства та професійного розвитку.

Понад десять років я працювала з людьми, які будували нове життя в Чеській Республіці. Цей досвід показав мені, що мова — це не лише система граматичних правил, а інструмент спілкування, орієнтації та професійного успіху.

Сьогодні

Від викладання до судових перекладів

Судовий усний і письмовий переклад

З роками моя професійна діяльність дедалі більше зміщувалася від викладання до професійного письмового та усного перекладу. Багаторічна робота з мовою, академічна освіта, досвід взаємодії з установами та глибоке розуміння чеського й українського середовища природно привели мене до офіційних і судових перекладів.

Сьогодні я працюю як судова перекладачка та усна перекладачка, призначена Міністерством юстиції Чеської Республіки. Співпрацюю із судами, поліцією, державними установами, адвокатами, нотаріусами та приватними клієнтами.

Педагогічний досвід і сьогодні вважаю одним із найважливіших фундаментів своєї роботи. Він навчив мене точності, уважності до контексту та вмінню знаходити справжній зміст того, що людина хоче сказати.

Мова як система

Кожна помилка
має своє походження.

Мовні звички часто формуються в перші місяці навчання й можуть супроводжувати людину багато років. Тому я досліджую не лише саму помилку, а й причину її виникнення.

01

Вплив рідної мови

Перенесення українських і російських структур у чеську мову.

02

Побудова речення

Позиція дієслова, умовний спосіб і природний порядок слів.

03

Se та si

Зворотні частки й звички, що часто автоматизуються неправильно.

04

Літературна й розмовна чеська

Вибір мови відповідно до ситуації, професії та мети спілкування.

Сьогоднішня основна спеціалізація

Судові переклади та усний переклад.
Особисто й відповідально.

Надішліть документ або коротко опишіть ситуацію, для якої потрібен усний переклад. Я відповім із конкретним порядком дій.