Вплив рідної мови
Перенесення українських і російських структур у чеську мову.
Майже двадцять років роботи з чеською мовою
Я досліджую мову як філологиня, передаю її як викладачка, а сьогодні відповідаю за точність її змісту як судова перекладачка та усна перекладачка.

Мій шлях
Моя професійна історія пов’язана з чеською мовою вже майже двадцять років. Після навчання на факультеті міжнародних відносин Київського славістичного університету я почала професійно займатися чеською мовою, чеською культурою та взаємодією між українським і чеським середовищем.
Ще під час навчання мене цікавило, як люди опановують мову, які помилки повторюють і чому певні мовні звички залишаються навіть після багатьох років користування іноземною мовою.
«Вже майже двадцять років я вивчаю те, як люди розуміють чеську мову, як нею користуються і чому роблять помилки».
Перший педагогічний досвід
У 2007–2008 роках я працювала викладачкою на кафедрі богемістики та балканістики Київського славістичного університету. Я викладала чеську мову студентам денної та заочної форми навчання й отримала перший серйозний педагогічний досвід.
Саме робота зі студентами привела мене до глибшого інтересу до засвоєння чеської мови слов’янськими мовцями. Я почала систематично записувати й аналізувати найпоширеніші помилки та шукати причини їх виникнення.
Чеська як філологічна спеціальність
Після переїзду до Чехії я продовжила навчання в Західночеському університеті в Пльзені, де вивчала чеську мову та літературу. Для мене це був особливо цінний досвід: я вивчала чеську не лише як іноземну мову, а як повноцінну філологічну спеціальність.
Моя дипломна робота була присвячена мовним помилкам україномовних і російськомовних студентів у чеській мові. Я досліджувала, як рідна мова впливає на засвоєння чеської та чому деякі помилки залишаються навіть у тих, хто володіє мовою на високому рівні.
Власний мовний центр
У 2009 році я заснувала власний мовний центр, що спеціалізувався насамперед на викладанні чеської для іноземців. Протягом наступних років через курси пройшли сотні студентів. Я допомагала їм адаптуватися до життя в Чехії, підготуватися до навчання, постійного проживання, громадянства та професійного розвитку.
Понад десять років я працювала з людьми, які будували нове життя в Чеській Республіці. Цей досвід показав мені, що мова — це не лише система граматичних правил, а інструмент спілкування, орієнтації та професійного успіху.
Від викладання до судових перекладів
З роками моя професійна діяльність дедалі більше зміщувалася від викладання до професійного письмового та усного перекладу. Багаторічна робота з мовою, академічна освіта, досвід взаємодії з установами та глибоке розуміння чеського й українського середовища природно привели мене до офіційних і судових перекладів.
Сьогодні я працюю як судова перекладачка та усна перекладачка, призначена Міністерством юстиції Чеської Республіки. Співпрацюю із судами, поліцією, державними установами, адвокатами, нотаріусами та приватними клієнтами.
Педагогічний досвід і сьогодні вважаю одним із найважливіших фундаментів своєї роботи. Він навчив мене точності, уважності до контексту та вмінню знаходити справжній зміст того, що людина хоче сказати.
Мова як система
Мовні звички часто формуються в перші місяці навчання й можуть супроводжувати людину багато років. Тому я досліджую не лише саму помилку, а й причину її виникнення.
Перенесення українських і російських структур у чеську мову.
Позиція дієслова, умовний спосіб і природний порядок слів.
Зворотні частки й звички, що часто автоматизуються неправильно.
Вибір мови відповідно до ситуації, професії та мети спілкування.
Професійний шлях у фотографіях
Фотографії в червоній сукні та зі школи належать до історії. Судове середовище відображає сьогоднішню основну професійну спеціалізацію.




Сьогоднішня основна спеціалізація
Надішліть документ або коротко опишіть ситуацію, для якої потрібен усний переклад. Я відповім із конкретним порядком дій.